Mind az angol, mind a francia eléggé erőteljesen megkülönbözteti a nemekre való szóhasználatot, ugyanis az „ő” -re ezen nyelvekben külön kifejezések vannak. Az angol esetében, ő, mint férfi a „he”; ő, mint nő a „she”. Ezen nyelvtani rendszert szűntetnék meg az apa, anya szavak kivezetésével egyetemben.
Exkluzív anyagok, mémek, rövid hírek, amiket nem feltétlenül rakunk ki a weboldalunkra…
Az USA egyik klinikája keményen beállt a progresszív lobbi mögé. Az egészségügyi intézményben már nem lehet olyan kifejezéseket használni, mint „apa”, „anya”, „fiú”, „lány”, „hölgy” vagy „úr”; nem szabad úgy hivatkozni valakire, mint „feleség”, „férj”, „barát” vagy „barátnő”. A helyes kifejezések ezek helyett a „házastárs” vagy „partner”. Szintén tiltott szavak az „anya” és az „apa”, helyettük a „szülők” szót kell használni, míg a „fiú” és „lány” szavak helyett egyszerűen a „gyerek” vagy „gyerekek” megnevezés az elfogadott. Ezek helyett már gendersemleges módon kell hivatkozni az emberekre.
Franciaországban sem rózsásabb a helyzet. Egy kiszivárgott belső levelezésből derült ki, hogy a francia adóhatóság vezetése arra kérte a munkatársait, hogy az ügyfeleknek írt hivatalos levelekben ne használják a hölgyem/uram kifejezést, helyette írják csak azt, hogy jó napot. A dolog érdekessége, hogy a körlevél a hölgyem/uram megszólítással kezdődött.
A reform az adólevelek fejlécére is vonatkozik, valamint a borítékok címzésére is, ezentúl ott sem tünteti fel a címzett nemét az adóhatóság.
Szintén érdekes, hogy a levél végén lévő lábjegyzet alapján a döntéshozók arra a törvényre hivatkoznak, amely 2013 májusa óta lehetővé teszi az egyneműek közötti házasságkötést.
A nyugati borzadály valóság már Magyarországon is: gendersemleges wc-k több budapesti iskolában
(V4NA nyomán Szent Korona Rádió)