“Görögkatolikus egyházunk 2025. szeptember 1-jétől visszatér a Hiszekegy eredeti, az I. (Nikaia, 325) és II. (Konstantinápoly, 381) egyetemes zsinaton megfogalmazott szövegéhez. Ez a döntés a Hierarchák Tanácsának határozata, amely egyházunk ősi hagyományához és az egész kereszténység közös hitéhez igazodik” – adta hírül a Görögkatolikus Metropólia.
Kövesd Telegram csatornánkat!
Folyamatosan frissítjük a közel-keleti háború híreivel
és az orosz-ukrán konfliktus rövid híreivel is
Álláspontjukat a visszatérésről az alábbi pontokban foglalták össze:
1. A „Filioque” betoldás elhagyása
A Szentlélekről szóló részbe a nyugati kereszténység a VI. században illesztette be a „Filioque” szót („…az Atyától és a Fiútól származik”), hogy jobban hangsúlyozza a Fiú istenségét az egyre jobban terjedő ariánus eretnekséggel szemben. Azonban ez a kiegészítés nem szerepelt az eredeti, 381-ben elfogadott hitvallásban.
Az evangélium alapján Jézus így tanít: „Amikor eljön a Vigasztaló, akit én küldök az Atyától, az Igazság Lelke, aki az Atyától származik, ő majd tanúságot tesz rólam” (Jn 15,26). Ezt fogalmazta meg a zsinat is: „Hiszünk a Szentlélekben, Úrban és Éltetőben, aki az Atyától ered.”
Az utóbbi évtizedekben pápák és ortodox pátriárkák közösen is az eredeti szöveget imádkozták: például 1987-ben Szent II. János Pál pápa és Dimitriosz pátriárka, majd 1995-ben I. Bartholomaiosz pátriárka jelenlétében is a görög változat hangzott el, a „Filioque” nélkül. A Vatikán teológiai bizottságai többször is megerősítették, hogy a Konstantinápolyban megfogalmazott szöveg az egész egyház „egyetlen közös hitének” kifejezése.
Ezért szeptembertől mi is így imádkozzuk:
„hiszek a Szentlélekben, Urunkban és elevenítőnkben, aki az Atyától származik”
-írták.
2. Az „egylényegű” kifejezés visszaállítása
A hitvallás Jézus Krisztusra vonatkozó része eddig így szólt magyarul: „…ki az Atyával egyvalóságú, ki által mindenek lettek”. Ez a fordítás azonban pontatlan. Az eredeti görög és latin szövegben az „ὁμοούσιος” (homoúsziosz)/ „consubstantialis” szó áll, amelynek helyes fordítása: egylényegű. Ez fejezi ki legpontosabban, hogy a Fiú valóban ugyanazon isteni lényeget hordozza, mint az Atya. (A római katolikusok is ezt a szót használják.)
Hűség a hagyományhoz
A II. Vatikáni Zsinat tanítása szerint a keleti egyházaknak vissza kell térniük saját ősi hagyományaikhoz, ha valamikor eltértek tőlük (Orientalium Ecclesiarum 2., 6., Unitatis Redintegratio 16., 17.). Szent II. János Pál pápa bátorította is a görögkatolikusokat, hogy „fedezzék fel újra önazonosságuk hiteles hagyományait, és ahol szükséges, állítsák helyre az eredeti tiszta állapotot.” (Orientale Lumen 21.)
Ezért a változtatás nem újítás, hanem
visszatérés az őseink által imádkozott szöveghez,
amely hűséges a Szentíráshoz, az egyházatyák tanításához és az első zsinatok döntéseihez.
( Gorogkatolikus.hu nyomán Szent Korona Rádió)