Az Associated Press hírügynökség ma beszámolt az al-Kaida második számú vezetőjének, al-Zawahirinek az új amerikai elnöknek küldött jókívánságairól. Obamát nem szolgának -ahogyan az itthon megjelent -, hanem rabszolgának nevezte az al-Kaida.
A magyarra fordított AP jelentésben az MTI, és nyomában a kormánypárti sajtó ezt írja:
"A megválasztott amerikai elnököt Condoleezza Rice amerikai külügyminiszterrel és Colin Powell-lel, a külügyi tárca volt vezetőjével együtt "házi szolgáknak" - az arab szöveg angol fordítása szerint "házi négereknek" - nevezte"
Ez az eredeti AP hírben így szerepel:
"Speaking in Arabic, al-Zawahri uses the term "abeed al-beit," which literally translates as "house slaves."
Vagyis:
"Zawahiri arab nyelven beszélt, és [az arab] "abeed al-beit" kifejezést használta, ami szó szerint [angolra] fordítva a "házi rabszolgák" kifejezésnek felel meg."
Az angol "slaves" szó magyarul rabszolgákat és nem szolgákat jelent.
A többi stimmel - de mi értelme volt még egy ilyen kis dologban is csúsztatni?
(Jack Corn - Szent Korona Rádió)





Hozzászólások
...vagy csak egyszerűen ennyire nem tudnak angolul.
Mertúgy gondolták, mint te... ez egy kis dolog...