Így csúsztat az MTI - és utána a lakájmédia

Obamát nem szolgának, hanem rabszolgának nevezte az al-Kaida.

Az Associated Press hírügynökség ma beszámolt az al-Kaida második számú vezetőjének, al-Zawahirinek az új amerikai elnöknek küldött jókívánságairól. Obamát nem szolgának -ahogyan az itthon megjelent -, hanem rabszolgának nevezte az al-Kaida.

A magyarra fordított AP jelentésben az MTI, és nyomában a kormánypárti sajtó ezt írja:

"A megválasztott amerikai elnököt Condoleezza Rice amerikai külügyminiszterrel és Colin Powell-lel, a külügyi tárca volt vezetőjével együtt "házi szolgáknak" - az arab szöveg angol fordítása szerint "házi négereknek" - nevezte"

Ez az eredeti AP hírben így szerepel:

"Speaking in Arabic, al-Zawahri uses the term "abeed al-beit," which literally translates as "house slaves."

Vagyis:

"Zawahiri arab nyelven beszélt, és [az arab] "abeed al-beit" kifejezést használta, ami szó szerint [angolra] fordítva a "házi rabszolgák" kifejezésnek felel meg."

Az angol "slaves" szó magyarul rabszolgákat és nem szolgákat jelent.

A többi stimmel - de mi értelme volt még egy ilyen kis dologban is csúsztatni?

(Jack Corn - Szent Korona Rádió)

Hozzászólások

#1

...vagy csak egyszerűen ennyire nem tudnak angolul.

#2

Mertúgy gondolták, mint te... ez egy kis dolog...

Belépés

Szavazás

Skype

My status

Szent Korona Rádió hírlevél

Iratkozz fel hírlevelünkre!